同聲傳譯,簡稱“同傳”,又稱“同聲翻譯”、“同步口譯”,是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內(nèi)容口譯給聽眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過特殊的設(shè)備提供即時的翻譯,這種方式適用于大型的研討會和國際會議,通常由兩名到三名譯員輪換進(jìn)行。同聲傳譯效率高,能保證演講或會議的流暢進(jìn)行。同聲傳譯員一般收入較高,但是成為同聲傳譯的門檻也很高。當(dāng)前,世界上95%的國際高級會議都采用同聲傳譯的方式。第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束后,設(shè)立在德國的紐倫堡國際審判法庭在審判二戰(zhàn)戰(zhàn)犯時,初次采用同聲傳譯,這也是世界上初次在大型國際活動中采用同聲傳譯。全國外語翻譯證書考試是教育部考試中心與北京外國語大學(xué)合作舉辦,面向全體公民實(shí)施的非學(xué)歷證書考試。青山區(qū)rus俄語翻譯服務(wù)網(wǎng)
根據(jù)國家人事部《翻譯專業(yè)資格(水平)考試暫行規(guī)定》(人發(fā)[2003]21號)的精神,全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試在國家人事部統(tǒng)一規(guī)劃和指導(dǎo)下,中國外文局負(fù)責(zé)翻譯專業(yè)資格(水平)考試的實(shí)施與管理工作;人事部人事考試中心負(fù)責(zé)各語種、各級別筆譯考試考務(wù);國家外國**局培訓(xùn)中心承擔(dān)各語種、各級別口譯考試考務(wù)工作。各省、地區(qū)人事考試中心具體承擔(dān)筆譯考務(wù)工作,國家外專局培訓(xùn)中心指定的考試單位具體承擔(dān)口譯考務(wù)工作。全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試遵照《二級、三級翻譯專業(yè)資格(水平)考試實(shí)施辦法》,按照先行試點(diǎn)、積累經(jīng)驗(yàn)、逐步推開的原則。東西湖區(qū)專業(yè)翻譯服務(wù)翻譯專業(yè)考試合格,由國家人力資源和社會保障部統(tǒng)一頒發(fā)《中華人民共和國翻譯專業(yè)資格(水平)證書》。
1.口譯(interpretation)或進(jìn)行口譯的人(interpreter)(口譯又稱:口語翻譯),一種職業(yè)。2.筆譯(translation)或進(jìn)行筆譯的人(translator)。翻譯是在準(zhǔn)確(信)、通順(達(dá))、優(yōu)美(雅)的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為。翻譯是將一種相對陌生的表達(dá)方式,轉(zhuǎn)換成相對熟悉的表達(dá)方式的過程。其內(nèi)容有語言、文字、圖形、符號和視頻翻譯。其中,在甲語和乙語中,“翻”是指的這兩種語言的轉(zhuǎn)換,即先把一句甲語轉(zhuǎn)換為一句乙語,然后再把一句乙語轉(zhuǎn)換為甲語;“譯”是指這兩種語言轉(zhuǎn)換的過程,把甲語轉(zhuǎn)換成乙語,在譯成當(dāng)?shù)卣Z言文字的過程中,進(jìn)而明白乙語的含義。二者構(gòu)成了一般意義上的翻譯,讓更多人了解其他語言的含義。
隨著現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)迅猛發(fā)展,全球經(jīng)濟(jì)一體化趨勢日益加強(qiáng),大型的跨國公式的出現(xiàn)和強(qiáng)盛,現(xiàn)代國際貿(mào)易及對貿(mào)易的服務(wù)手段等都得到了高速發(fā)展。國際物流作為國際貿(mào)易不可分割的重要部分,作為支持國際貿(mào)易的重要環(huán)節(jié),在設(shè)施、技術(shù)、服務(wù)、流通等環(huán)節(jié)都發(fā)生了巨大的改變,整個國際物流行業(yè)正走進(jìn)“現(xiàn)代物流”時代,現(xiàn)代物流作為一種先進(jìn)的組織方式和管理理念,被大多數(shù)地認(rèn)為是企業(yè)降低物耗、提高勞動生產(chǎn)率以外的第三利潤源泉。基于國際貿(mào)易和現(xiàn)代物流的互動發(fā)展,國際物流業(yè)的現(xiàn)代化將給國際貿(mào)易的各個方面造成巨大的影響。天津港是世界等級z高的人工深水港,位于海河入???,處于京津城市帶和環(huán)渤海經(jīng)濟(jì)圈的交匯點(diǎn)上,是首都北京和天津市的海上門戶、我國北方重要的對外貿(mào)易口岸,是連接?xùn)|北亞與中西亞的紐帶。2012年天津港完成貨物吞吐量4.76億噸,集裝箱吞吐量1230萬標(biāo)準(zhǔn)箱,均位居世界前列。華譯翻譯公司作為天津港區(qū)內(nèi)—流的翻譯公司,為眾多國際貿(mào)易公司、物流公司、倉儲公司提供了積極的翻譯協(xié)助,積累了大量的貿(mào)易和物流詞匯,在專業(yè)程度和服務(wù)速度上均可滿足客戶的需求。華譯視信譽(yù)為生命,秉承“品質(zhì)第—、客戶至上”的原則,遵從本地化行業(yè)的質(zhì)量管理標(biāo)準(zhǔn)。
考試的各個證書之間相對是區(qū)分開來的,通過任何一個證書考試都可獲得相應(yīng)的證書。一級口譯證書考試分為交替?zhèn)髯g和同聲傳譯,兩者皆合格者才能獲得證書。四級筆譯和口譯均合格者將獲得四級翻譯證書,筆譯或口譯單項(xiàng)考試成績合格的考生,將獲得教育部考試中心發(fā)放的單項(xiàng)合格成績通知單;四級考生的單項(xiàng)(口譯或筆譯)合格成績可以保留到下一考次。筆譯和口譯均采用百分制記分方法。一、二、三級總分達(dá)到70分以上(含70分),且各部分得分率均在60%以上(含60%)者為合格。四級筆譯和口譯單項(xiàng)得分60分以上(含60分)者為合格。翻譯是將一種相對陌生的表達(dá)方式轉(zhuǎn)換成相對熟悉的表達(dá)方式的過程。包括語言、文字、圖形、符號和視頻翻譯。青山區(qū)運(yùn)馳翻譯服務(wù)有限責(zé)任公司
筆譯和口譯均采用百分制記分方法。青山區(qū)rus俄語翻譯服務(wù)網(wǎng)
人工翻譯根據(jù)翻譯者翻譯時所采取的文化姿態(tài),分為歸化翻譯和異化翻譯。歸化翻譯是指把在原語文化語境中自然適宜的成分翻譯成為在譯入語言文化語境中自然適宜的成分,使得譯入讀者能夠立即理解,即意譯。而異化翻譯是直接按照原語文化語境的適宜性翻譯,即直譯。2.根據(jù)翻譯作品在譯入語言文化中所預(yù)期的作用,分為工具性翻譯和文獻(xiàn)性的翻譯。3.根據(jù)翻譯所涉及的語言的形式與意義。分為語義翻譯和交際翻譯。語義翻譯在譯入語語義和句法結(jié)構(gòu)允許的條件下,盡可能準(zhǔn)確再現(xiàn)原作上下文的意義,交際翻譯追求譯文讀者產(chǎn)生的效果盡量等同于原作對原文讀者產(chǎn)生的效果。4.根據(jù)譯者對原文和譯文進(jìn)行比較與觀察的角度,分為文學(xué)翻譯和語言學(xué)翻譯。文學(xué)翻譯尋求譯文與原文之間文學(xué)功能的對等,其理論往往主張?jiān)诓豢赡軓?fù)制原文文學(xué)表現(xiàn)手法的情況下,譯文只能更美而不能遜色,缺點(diǎn)是不重視語言結(jié)構(gòu)之間的比較和關(guān)系問題。語言學(xué)翻譯尋求兩者之間的系統(tǒng)轉(zhuǎn)換規(guī)律,主張把語言學(xué)研究的成果用于翻譯,同時通過翻譯實(shí)踐促進(jìn)語言學(xué)的發(fā)展。5.根據(jù)翻譯目的與原語在語言形式上的關(guān)系,分為直譯與意譯。6.根據(jù)翻譯媒介分為口譯、筆譯、視譯、同聲傳譯等。青山區(qū)rus俄語翻譯服務(wù)網(wǎng)
武漢市華譯翻譯有限責(zé)任公司是一家服務(wù)型類企業(yè),積極探索行業(yè)發(fā)展,努力實(shí)現(xiàn)產(chǎn)品創(chuàng)新。是一家有限責(zé)任公司(自然)企業(yè),隨著市場的發(fā)展和生產(chǎn)的需求,與多家企業(yè)合作研究,在原有產(chǎn)品的基礎(chǔ)上經(jīng)過不斷改進(jìn),追求新型,在強(qiáng)化內(nèi)部管理,完善結(jié)構(gòu)調(diào)整的同時,良好的質(zhì)量、合理的價格、完善的服務(wù),在業(yè)界受到寬泛好評。公司始終堅(jiān)持客戶需求優(yōu)先的原則,致力于提供高質(zhì)量的翻譯服務(wù),商務(wù)翻譯,譯員派遣。武漢華譯翻譯公司自成立以來,一直堅(jiān)持走正規(guī)化、專業(yè)化路線,得到了廣大客戶及社會各界的普遍認(rèn)可與大力支持。