華譯翻譯公司憑借豐富的行業(yè)經(jīng)驗和過硬的翻譯質(zhì)量,在翻譯界首先推出”零首付“制度-即客戶委托翻譯不用交納首付款,簽訂翻譯合同后我司即開始進行翻譯,并且在翻譯完成后,提供質(zhì)量追蹤服務(wù),承諾終身質(zhì)保。此開翻譯界之先河,也是華譯十余年綜合實力的體現(xiàn)。公司實行項目經(jīng)理負責(zé)制,嚴格遵守國家質(zhì)量體系要求及業(yè)務(wù)流程規(guī)范,堅持專業(yè)翻譯與行業(yè)**聯(lián)合校譯、層層把關(guān)制度,確保翻譯快速、準確、正規(guī)。我們嚴格遵守國家質(zhì)量體系要求及業(yè)務(wù)流程規(guī)范、堅持專業(yè)翻譯與行業(yè)**聯(lián)合校譯、層層把關(guān)制度;華譯人把翻譯事業(yè)作為人生目標而奮斗,團結(jié)和帶領(lǐng)一群志同道合的朋友共聚華譯旗下,為翻譯事業(yè)而奮斗,在奮斗中享受創(chuàng)業(yè)成功的快樂,共享奮斗成果!礦業(yè)是人類從事生產(chǎn)勞動古老的領(lǐng)域之一。北京筆譯服務(wù)合同書
口譯(又稱傳譯)是一種翻譯活動,顧名思義,是指譯員以口語的方式,將譯入語轉(zhuǎn)換為譯出語的方式,做口語翻譯,也就是在講者仍在說話時,同聲傳譯員便“同時”進行翻譯。“翻譯專業(yè)資格(水平)考試”(China Accreditation Test for Translators and Interpreters —CATTI )是為適應(yīng)社會主義市場經(jīng)濟和我國加入世界貿(mào)易組織的需要,加強我國外語翻譯專業(yè)人才隊伍建設(shè),科學(xué)、客觀、公正地評價翻譯專業(yè)人才水平和能力,更好地為我國對外開放和國際交流與合作服務(wù),根據(jù)建立國家職業(yè)資格證書制度的精神,在全國實行統(tǒng)一的、面向社會的、國內(nèi)具有quan威的翻譯專業(yè)資格(水平)認證;是對參試人員口譯或筆譯方面的雙語互譯能力和水平的認定。北京筆譯服務(wù)合同書各個國家大量的法律文件、財經(jīng)信息以及與之相應(yīng)的快速持續(xù)的知識更新,這一切衍生了源源不斷的翻譯需求。
華譯翻譯從成立伊始就十分重視文化傳媒專業(yè)領(lǐng)域的翻譯工作。華譯翻譯團隊的文化傳媒項目組聚集了來自國內(nèi)外旅游、歷史、中文、新聞、傳播、播音主持、考古、人類學(xué)、地理等專業(yè)領(lǐng)域的**學(xué)者和人才,譯員和審校人員至少具備旅游、中文、歷史等相關(guān)專業(yè)翻譯工作5年以上經(jīng)驗,至少參與國內(nèi)外至少10個旅游和文學(xué)相關(guān)項目工作,不管是翻譯業(yè)務(wù)還是專業(yè)知識面都達到成熟的較高水平。華譯翻譯的文化傳媒類專業(yè)術(shù)語和語料庫儲備豐富,可同時保證大項目的策劃創(chuàng)意、高效分析和處理,審校流程嚴格,每個文化傳媒項目小組配置審校工作人員1-2名,其中不乏作家、翻譯家、教授和旅游文學(xué)歷史等翻譯經(jīng)驗豐富的高級人才。華譯翻譯的文化傳媒類材料慎用網(wǎng)絡(luò)流行的機器翻譯工具或翻譯軟件,華譯團隊根據(jù)內(nèi)部標準化評價體系自主研發(fā)了兼顧效率和質(zhì)量的翻譯操作平臺。華譯翻譯的一個重要特點就是精品二字,不管是業(yè)務(wù)還是服務(wù),都始終堅持這一理念,絕不以品質(zhì)的代價成全其效率,因此華譯一直與服務(wù)單位保持長期默契的合作關(guān)系。
隨著中國與世界交流的日益頻繁,隨著中國國際地位的提高,不管是哪里的國際會議,都離不開中文,都少不了來自中國的同聲翻譯。全球幾乎天天都有國際會議,在中國召開的國際會議也越來越多,可以說同聲翻譯在國內(nèi)和國際的市場都是巨大的。據(jù)說,歐盟和澳大利亞甚至還請中國老師為他們培訓(xùn)同聲翻譯,同聲傳譯的市場前景越來越被看好了。同聲傳譯需求量成倍地增加,但是合格的同聲傳譯的數(shù)量卻增長非常緩慢。據(jù)介紹,少數(shù)專業(yè)的同聲傳譯人才主要集中在北京、上海,廣州,其他城市舉辦國際性的會議更是缺乏同傳人才,需要從北京和上海臨時聘請。華譯翻譯是一家大型的專業(yè)IT翻譯公司,在IT領(lǐng)域有著豐富的翻譯經(jīng)驗。
華譯可以勝任100+語種的翻譯,精通相關(guān)國家的法律政策及合同協(xié)議、專li技術(shù)、跨國投資、企業(yè)重組/并購、公司章程、國際貿(mào)易、涉外訴訟等領(lǐng)域的專業(yè)技術(shù)翻譯。華譯簽約法律譯員曾在國外法學(xué)院接受教育并取得專業(yè)學(xué)位或在國外公司、律師事務(wù)所從事法律專業(yè)工作。他們在熟悉中國法律的同時,對涉外法律服務(wù)中客戶對法律服務(wù)的要求具有深入的了解,能夠熟練運用外國客戶的母語處理各種投資經(jīng)營、貿(mào)易活動、涉外訴訟中遇到的具體法律問題。法律譯文忠于原文、措辭準確、條款嚴密。各省、地區(qū)人事考試中心具體承擔(dān)筆譯考務(wù)工作,國家外專局培訓(xùn)中心指定的考試單位具體承擔(dān)口譯考務(wù)工作。浙江石柱筆譯服務(wù)
省略法—漢語中有一種情況,就是習(xí)慣用語中有的是對偶詞不達意組,前后含意重復(fù)。北京筆譯服務(wù)合同書
翻譯專業(yè)資格(水平)考試合格,頒發(fā)由國家人力資源和社會保障部統(tǒng)一印制并用印的《中華人民共和國翻譯專業(yè)資格(水平)證書》。該證書在全國范圍有效,是聘任翻譯專業(yè)技術(shù)職務(wù)的必備條件之一。根據(jù)國家人力資源和社會保障部有關(guān)規(guī)定,翻譯專業(yè)資格(水平)考試已經(jīng)正式納入國家職業(yè)資格證書制度,該考試在全國推開后,相應(yīng)語種和級別的翻譯專業(yè)技術(shù)職務(wù)評審工作不再進行。由于同聲傳譯員必須一邊接收來自講者的訊息,一邊將訊息盡快傳遞給聽者,因此“一心多用”這樣的分神能力(Multi-tasking),是譯員的訓(xùn)練重點。同聲傳譯經(jīng)常應(yīng)用于一般的正式國際會議中,通??谧g員會坐在位于后方的“口譯室”(Booth)中,透過耳機以及視線或視訊接收講者的訊息,然后對著麥克風(fēng)進行翻譯,而坐于會場中的聽眾,則可透過特殊的音訊接收設(shè)備,以耳機聽取口譯員的翻譯。北京筆譯服務(wù)合同書
武漢市華譯翻譯有限責(zé)任公司是一家翻譯服務(wù)、商務(wù)信息咨詢。2005年以來,公司確定以電力、路橋、市政工程為主攻方向,先后參與了哈薩克斯坦阿拉木圖熱電站項目、?;退箞D茲電站項目、世界銀行《武漢市解放大道整治項目》、武咸、黃家湖泵站等污水處理項目、武漢市青王公路環(huán)境評價項目、嶺澳核電站二期項目、臺山核電站項目、河北龍山電廠工程項目、印尼公主港熱電項目、楠榜電廠項目、阿爾及利亞東西高速公路設(shè)計、施工項目、剛果(布)國家一號公路勘察設(shè)計施工項目,巴基斯坦N-J水電站、莫桑比克首都馬普托環(huán)城路項目、大橋項目、巴基斯坦卡拉奇-拉合爾高速公路等,積累了豐富的工程翻譯特別是海外工程翻譯經(jīng)驗,鍛煉和積累了一批懂技術(shù)的翻譯工程師。的公司,致力于發(fā)展為創(chuàng)新務(wù)實、誠實可信的企業(yè)。武漢華譯翻譯公司深耕行業(yè)多年,始終以客戶的需求為向?qū)?,為客戶提?**的翻譯服務(wù),商務(wù)翻譯,譯員派遣。武漢華譯翻譯公司不斷開拓創(chuàng)新,追求出色,以技術(shù)為先導(dǎo),以產(chǎn)品為平臺,以應(yīng)用為重點,以服務(wù)為保證,不斷為客戶創(chuàng)造更高價值,提供更優(yōu)服務(wù)。武漢華譯翻譯公司始終關(guān)注商務(wù)服務(wù)市場,以敏銳的市場洞察力,實現(xiàn)與客戶的成長共贏。