截至到2009年,參加《上海市外語(yǔ)口譯崗位資格證書》考試的人數(shù)已近6萬(wàn)人,而獲得口譯崗位資格證書者不到6000人。那么是否獲得了高級(jí)口譯資格證書,就可以當(dāng)同聲翻譯了呢?廣州英國(guó)領(lǐng)事館文化教育處的張新潁小姐告訴記者,擁有高級(jí)口譯資格證書的人并不一定能勝任同聲翻譯,同聲翻譯還需要進(jìn)行專業(yè)的技能訓(xùn)練,而有些合格的同聲翻譯人員也并不一定有口譯證書。同時(shí)即使是一個(gè)同聲翻譯人員,也不一定能勝任所有場(chǎng)合的同聲翻譯工作,這是正常的。因?yàn)樵S多層次不同的會(huì)議內(nèi)容千差萬(wàn)別,主題也是千變?nèi)f化。其實(shí)中國(guó)也有一些高校進(jìn)行正規(guī)的、兩年的會(huì)議口譯培訓(xùn),如上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院的口譯系會(huì)議口譯專業(yè)。同聲傳譯,就選上海真言翻譯有限公司,有需要可以聯(lián)系我司哦!廣州意大利語(yǔ)同聲傳譯耳機(jī)
如在很多會(huì)議的開幕式中都會(huì)出現(xiàn)這樣的套話:“……我謹(jǐn)**……//對(duì)各位表示熱烈的歡迎//并預(yù)祝本次大會(huì)取得圓滿成功!//”在翻譯這段話的時(shí)候,譯員就可以根據(jù)自己的經(jīng)驗(yàn)在發(fā)言人說(shuō)出“我謹(jǐn)**……”的時(shí)候把整句話都譯出來(lái)“Pleaseallowmetobeonbehalfof…toextendtoourwarmestwelcometotheparticipantsofthisconference…”在聽到“預(yù)?!敝?,就應(yīng)該知道后面要講的是“……本次會(huì)議成功”。不善用“預(yù)測(cè)”技能的譯員很難做好同聲傳譯工作,因?yàn)樵诜g過(guò)程中要是等到全部信息接受以后再進(jìn)行翻譯就不是同聲翻譯了。即使翻譯能夠進(jìn)行下去,也是斷斷續(xù)續(xù)。聽眾很難接收到完整的信息。信息重組信息重組(reformulation)是同聲翻譯的總策略。上海法律同聲傳譯品牌上海真言翻譯有限公司是一家專業(yè)提供同聲傳譯的公司,歡迎您的來(lái)電哦!
據(jù)統(tǒng)計(jì),全球?qū)I(yè)的同聲傳譯人員總共也就2000多人,中國(guó)同聲傳譯人才更是緊缺。即使是如今已經(jīng)普遍流行的英語(yǔ),其人才能夠成為“同傳”都很少很少,而英語(yǔ)、法語(yǔ)、俄語(yǔ)以外的“小語(yǔ)種”人才原本就很罕見,能當(dāng)上“同傳”就更為稀缺,至于國(guó)際上流行的,能在經(jīng)貿(mào)、科技、政法等各個(gè)領(lǐng)域?qū)W有所長(zhǎng)的專業(yè)型同聲傳譯人才幾乎是一片空白。隨著中國(guó)與世界交流的日益頻繁,隨著中國(guó)國(guó)際地位的提高,不管是哪里的國(guó)際會(huì)議,都離不開中文,都少不了來(lái)自中國(guó)的同聲翻譯。全球幾乎天天都有國(guó)際會(huì)議,在中國(guó)召開的國(guó)際會(huì)議也越來(lái)越多,可以說(shuō)同聲翻譯在國(guó)內(nèi)和國(guó)際的市場(chǎng)都是巨大的。
同聲傳譯是與原語(yǔ)發(fā)言人的發(fā)言同步進(jìn)行的,翻譯活動(dòng)必須在原語(yǔ)發(fā)言人講話結(jié)束后瞬間內(nèi)(或同時(shí))結(jié)束。因此,同傳譯員要大限度地在翻譯過(guò)程中爭(zhēng)取縮短翻譯與原語(yǔ)發(fā)言之間的時(shí)間差。這個(gè)時(shí)間差越小,譯員記憶的內(nèi)容就會(huì)越多,譯出的信息也就越多。英漢語(yǔ)的語(yǔ)序差別較大,要完全聽明白原語(yǔ)語(yǔ)序、意義之后再進(jìn)行翻譯則很難跟上原語(yǔ)發(fā)言人。因此,“順句驅(qū)動(dòng)是英漢同聲傳譯的一個(gè)突出的特征。”隨時(shí)調(diào)整調(diào)整是同聲翻譯中的校譯過(guò)程,是譯員根據(jù)接受到的新的內(nèi)容調(diào)整信息、糾正錯(cuò)譯、補(bǔ)充漏譯的重要環(huán)節(jié)。上海真言翻譯有限公司致力于提供同聲傳譯,有需要可以聯(lián)系我司哦!
怎樣才能成為一名合格的同聲翻譯人員呢?廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)翻譯系的仲偉合教授認(rèn)為,培養(yǎng)一個(gè)合格的同聲翻譯者需要大量的培訓(xùn)以及翻譯技巧的實(shí)踐,要有深厚外語(yǔ)和漢語(yǔ)的語(yǔ)言功底,還要具備無(wú)障礙的語(yǔ)言表達(dá)能力,只有牢固掌握母語(yǔ)和外語(yǔ),才能在兩種語(yǔ)言間游刃有余。這些都需要平時(shí)長(zhǎng)時(shí)間的積累。良好的教育背景亦是基本素質(zhì)要求,成為同聲翻譯人才,就要有意識(shí)地?cái)U(kuò)大自己的知識(shí)面,不斷強(qiáng)化和豐富自己視野,不斷地培訓(xùn)讓自己見多識(shí)廣。上海真言翻譯有限公司為您提供同聲傳譯。蕪湖俄語(yǔ)同聲傳譯服務(wù)
同聲傳譯,就選上海真言翻譯有限公司,歡迎客戶來(lái)電!廣州意大利語(yǔ)同聲傳譯耳機(jī)
受YiQing影響,全球范圍內(nèi)的很多會(huì)議不得不轉(zhuǎn)戰(zhàn)線上,我們可以通過(guò)以下會(huì)議數(shù)據(jù)的變化有更直觀的了解:YiQing后商務(wù)差旅趨于減少,線上會(huì)議或?qū)⑷〈?0%的商務(wù)差旅。YiQing期間,人均會(huì)議數(shù)量增加了12.9%,每周會(huì)議時(shí)間整體增加了10%,平均每次會(huì)議出席人數(shù)增加了13.5%(北美歐洲中東)。91%的受訪者過(guò)去一周參加過(guò)遠(yuǎn)程線上會(huì)議。在YiQing發(fā)展的常態(tài)下,線上會(huì)議、遠(yuǎn)程辦公等似乎成了大家工作的日常,應(yīng)運(yùn)而生的線上會(huì)議口譯需求也顯得火爆異常。它主要面向以下三大應(yīng)用場(chǎng)景:國(guó)際化企業(yè)跨語(yǔ)言的工作匯報(bào)、交流;國(guó)際化行業(yè)講座、學(xué)術(shù)研討、圓桌會(huì)議等跨國(guó)活動(dòng);線上線下聯(lián)動(dòng)的跨國(guó)品牌、產(chǎn)品發(fā)布會(huì)。上海真言翻譯提供完備的線上同傳翻譯服務(wù)系統(tǒng)和ZOOM國(guó)際版登錄賬號(hào),為中外客戶群體提供優(yōu)化同傳會(huì)議解決方案。廣州意大利語(yǔ)同聲傳譯耳機(jī)
上海真言翻譯有限公司是一家服務(wù)型類企業(yè),積極探索行業(yè)發(fā)展,努力實(shí)現(xiàn)產(chǎn)品創(chuàng)新。是一家有限責(zé)任公司(自然)企業(yè),隨著市場(chǎng)的發(fā)展和生產(chǎn)的需求,與多家企業(yè)合作研究,在原有產(chǎn)品的基礎(chǔ)上經(jīng)過(guò)不斷改進(jìn),追求新型,在強(qiáng)化內(nèi)部管理,完善結(jié)構(gòu)調(diào)整的同時(shí),良好的質(zhì)量、合理的價(jià)格、完善的服務(wù),在業(yè)界受到寬泛好評(píng)。以滿足顧客要求為己任;以顧客永遠(yuǎn)滿意為標(biāo)準(zhǔn);以保持行業(yè)優(yōu)先為目標(biāo),提供***的口譯,筆譯,同傳翻譯,翻譯。真言翻譯順應(yīng)時(shí)代發(fā)展和市場(chǎng)需求,通過(guò)**技術(shù),力圖保證高規(guī)格高質(zhì)量的口譯,筆譯,同傳翻譯,翻譯。