航瑞智能助力維尚家具打造自動(dòng)倉(cāng)儲(chǔ)系統(tǒng),實(shí)現(xiàn)成品物流智能化升級(jí)
航瑞智能:準(zhǔn)確把握倉(cāng)儲(chǔ)痛點(diǎn),打造多樣化智能倉(cāng)儲(chǔ)方案
高度集成化自動(dòng)化立體倉(cāng)庫(kù):開(kāi)啟高效物流新時(shí)代_航瑞智能
探秘倉(cāng)儲(chǔ)物流中心:輸送機(jī)與RGV打造高效智能物流體系
共享裝備攜手航瑞智能打造砂芯智能倉(cāng)儲(chǔ),實(shí)現(xiàn)倉(cāng)儲(chǔ)物流智能化升級(jí)
桁架機(jī)械手與輸送機(jī):打造高效智能流水線(xiàn)
?采用WMS倉(cāng)庫(kù)管理系統(tǒng)能夠給企業(yè)帶來(lái)哪些好處?
?航瑞智能:精細(xì)把握倉(cāng)儲(chǔ)痛點(diǎn),打造多樣化智能倉(cāng)儲(chǔ)方案
往復(fù)式提升機(jī):垂直輸送系統(tǒng)的智能化解決方案
航瑞智能:準(zhǔn)確把握倉(cāng)儲(chǔ)痛點(diǎn),打造多樣化智能倉(cāng)儲(chǔ)方案
在同傳過(guò)程中,譯員按聽(tīng)到的原語(yǔ)的句子順序,把整個(gè)句子切成意群?jiǎn)挝换蛐畔挝?,再使用連接詞把這些單位自然連接起來(lái),譯出整體的意思。這種翻譯方法為 “ 順句驅(qū)動(dòng) ” 。如以下句子按順句驅(qū)動(dòng)的原則來(lái)譯: “ 所有人// 都可以借助互聯(lián)網(wǎng)資源 // 來(lái)學(xué)習(xí),不論他們是...
第二個(gè)技術(shù)難點(diǎn)是語(yǔ)義解析,這是智能化的機(jī)器翻譯系統(tǒng)的**部分。目前,機(jī)器翻譯系統(tǒng)可劃分為基于規(guī)則和基于語(yǔ)料庫(kù)兩大類(lèi)。前者以詞典和語(yǔ)言知識(shí)規(guī)則庫(kù)為基礎(chǔ);后者由經(jīng)過(guò)劃分并具有標(biāo)注的語(yǔ)料庫(kù)構(gòu)成知識(shí)源,以統(tǒng)計(jì)學(xué)的算法為主。機(jī)譯系統(tǒng)是隨著語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的興起而發(fā)展起來(lái)的。...
第二個(gè)技術(shù)難點(diǎn)是語(yǔ)義解析,這是智能化的機(jī)器翻譯系統(tǒng)的**部分。目前,機(jī)器翻譯系統(tǒng)可劃分為基于規(guī)則和基于語(yǔ)料庫(kù)兩大類(lèi)。前者以詞典和語(yǔ)言知識(shí)規(guī)則庫(kù)為基礎(chǔ);后者由經(jīng)過(guò)劃分并具有標(biāo)注的語(yǔ)料庫(kù)構(gòu)成知識(shí)源,以統(tǒng)計(jì)學(xué)的算法為主。機(jī)譯系統(tǒng)是隨著語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的興起而發(fā)展起來(lái)的。...
“忠實(shí)”(faithfulness) 一向被認(rèn)為是檢驗(yàn)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。但在同聲傳譯工作中,有時(shí)很難做到“忠實(shí)”于原文,有時(shí)雖然忠實(shí)于原文,卻得不到聽(tīng)眾的認(rèn)同??谧g不同于筆譯,可以足夠的時(shí)間去構(gòu)思、推敲,同聲傳譯要求譯員在極有限的時(shí)間內(nèi)對(duì)接受到的信息進(jìn)行重組,使目的...
前陣子,一位同傳翻譯員聲討科大訊飛“AI同傳造假”,在網(wǎng)上引起了軒然**。人工智能和同傳翻譯由此成為大家熱議的話(huà)題。***,我們來(lái)談一談“人工智能翻譯是否真的可以取代同傳翻譯員”?01同聲傳譯有多難?同聲傳譯**早出現(xiàn)在一戰(zhàn)后的巴黎和會(huì)上,英法兩國(guó)**借助同聲...
語(yǔ)音控制系統(tǒng),即用語(yǔ)音來(lái)控制設(shè)備的運(yùn)行,相對(duì)于手動(dòng)控制來(lái)說(shuō)更加快捷、方便,可以用在諸如工業(yè)控制、語(yǔ)音撥號(hào)系統(tǒng)、智能家電、聲控智能玩具等許多領(lǐng)域;智能對(duì)話(huà)查詢(xún)系統(tǒng),根據(jù)客戶(hù)的語(yǔ)音進(jìn)行操作,為用戶(hù)提供自然、友好的數(shù)據(jù)庫(kù)檢索服務(wù),例如家庭服務(wù)、旅行社服務(wù)系統(tǒng)、訂票系...
所謂簡(jiǎn)約 (simplification), 就是同傳譯員在不影響原文主要信息傳達(dá)的基礎(chǔ)上對(duì)原文中出現(xiàn)的無(wú)法用目的語(yǔ)處理的材料或原文中出現(xiàn)技術(shù)性較強(qiáng)的材料,在直接譯入到目的語(yǔ)中很難被目的語(yǔ)聽(tīng)眾所理解的情況下而采取簡(jiǎn)化語(yǔ)言形式、解釋、歸納、概述原語(yǔ)信息的一種翻譯...
“忠實(shí)”(faithfulness) 一向被認(rèn)為是檢驗(yàn)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。但在同聲傳譯工作中,有時(shí)很難做到“忠實(shí)”于原文,有時(shí)雖然忠實(shí)于原文,卻得不到聽(tīng)眾的認(rèn)同??谧g不同于筆譯,可以足夠的時(shí)間去構(gòu)思、推敲,同聲傳譯要求譯員在極有限的時(shí)間內(nèi)對(duì)接受到的信息進(jìn)行重組,使目的...
“忠實(shí)”(faithfulness) 一向被認(rèn)為是檢驗(yàn)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。但在同聲傳譯工作中,有時(shí)很難做到“忠實(shí)”于原文,有時(shí)雖然忠實(shí)于原文,卻得不到聽(tīng)眾的認(rèn)同??谧g不同于筆譯,可以足夠的時(shí)間去構(gòu)思、推敲,同聲傳譯要求譯員在極有限的時(shí)間內(nèi)對(duì)接受到的信息進(jìn)行重組,使目的...
在同傳過(guò)程中,譯員按聽(tīng)到的原語(yǔ)的句子順序,把整個(gè)句子切成意群?jiǎn)挝换蛐畔挝?,再使用連接詞把這些單位自然連接起來(lái),譯出整體的意思。這種翻譯方法為 “ 順句驅(qū)動(dòng) ” 。如以下句子按順句驅(qū)動(dòng)的原則來(lái)譯: “ 所有人// 都可以借助互聯(lián)網(wǎng)資源 // 來(lái)學(xué)習(xí),不論他們是...
調(diào)整是同聲翻譯中的校譯過(guò)程,是譯員根據(jù)接受到的新的內(nèi)容調(diào)整信息、糾正錯(cuò)譯、補(bǔ)充漏譯的重要環(huán)節(jié)。如英語(yǔ)中的時(shí)間、地點(diǎn)狀語(yǔ)等大多出現(xiàn)在句尾,在使用 “ 順句驅(qū)動(dòng) ” 進(jìn)行翻譯時(shí),會(huì)出現(xiàn)譯完主句,又出現(xiàn)狀語(yǔ)的情況。如: “I went to Holiday Inn/...
在同傳過(guò)程中,譯員按聽(tīng)到的原語(yǔ)的句子順序,把整個(gè)句子切成意群?jiǎn)挝换蛐畔挝唬偈褂眠B接詞把這些單位自然連接起來(lái),譯出整體的意思。這種翻譯方法為 “ 順句驅(qū)動(dòng) ” 。如以下句子按順句驅(qū)動(dòng)的原則來(lái)譯: “ 所有人// 都可以借助互聯(lián)網(wǎng)資源 // 來(lái)學(xué)習(xí),不論他們是...
信息重組(reformulation)是同聲翻譯的總策略。初學(xué)同傳的學(xué)員往往把注意力集中在譯 “語(yǔ)言”上,結(jié)果經(jīng)常 “卡殼”。因?yàn)橛h語(yǔ)的語(yǔ)言差別較大,要做到一一對(duì)應(yīng)地進(jìn)行翻譯是很難的。因此,在同傳中應(yīng)遵循譯 “信息” 的原則。也就是根據(jù)原語(yǔ)的住處點(diǎn)在目的語(yǔ)中...
機(jī)器翻譯的難點(diǎn)在哪里?這里,簡(jiǎn)單介紹一下機(jī)器翻譯的難點(diǎn)。整個(gè)機(jī)器翻譯的過(guò)程,可以分為語(yǔ)音識(shí)別轉(zhuǎn)換、自然語(yǔ)言分析、譯文轉(zhuǎn)換和譯文生成等階段。在此,以比較典型的、基于規(guī)則的機(jī)器同傳翻譯為例(參見(jiàn)下圖),模塊包含了:語(yǔ)音識(shí)別(語(yǔ)音轉(zhuǎn)換為文本)、自然語(yǔ)言處理(語(yǔ)法分析...
第二個(gè)技術(shù)難點(diǎn)是語(yǔ)義解析,這是智能化的機(jī)器翻譯系統(tǒng)的**部分。目前,機(jī)器翻譯系統(tǒng)可劃分為基于規(guī)則和基于語(yǔ)料庫(kù)兩大類(lèi)。前者以詞典和語(yǔ)言知識(shí)規(guī)則庫(kù)為基礎(chǔ);后者由經(jīng)過(guò)劃分并具有標(biāo)注的語(yǔ)料庫(kù)構(gòu)成知識(shí)源,以統(tǒng)計(jì)學(xué)的算法為主。機(jī)譯系統(tǒng)是隨著語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的興起而發(fā)展起來(lái)的。...
人工智能翻譯的水平如何?那么,人工智能同傳翻譯的能力究竟怎樣?會(huì)不會(huì)搶走同傳翻譯員的飯碗呢?今年上半年的博鰲亞洲論壇上,***出現(xiàn)了AI同傳。然而,現(xiàn)場(chǎng)配備的系統(tǒng)卻掉了鏈子,鬧出詞匯翻譯不準(zhǔn)確、重復(fù)等低級(jí)錯(cuò)誤??陀^(guān)來(lái)講,人工智能或機(jī)器翻譯技術(shù)在自然語(yǔ)言處理上,...
在同傳過(guò)程中,譯員按聽(tīng)到的原語(yǔ)的句子順序,把整個(gè)句子切成意群?jiǎn)挝换蛐畔挝?,再使用連接詞把這些單位自然連接起來(lái),譯出整體的意思。這種翻譯方法為 “ 順句驅(qū)動(dòng) ” 。如以下句子按順句驅(qū)動(dòng)的原則來(lái)譯: “ 所有人// 都可以借助互聯(lián)網(wǎng)資源 // 來(lái)學(xué)習(xí),不論他們是...
調(diào)整是同聲翻譯中的校譯過(guò)程,是譯員根據(jù)接受到的新的內(nèi)容調(diào)整信息、糾正錯(cuò)譯、補(bǔ)充漏譯的重要環(huán)節(jié)。如英語(yǔ)中的時(shí)間、地點(diǎn)狀語(yǔ)等大多出現(xiàn)在句尾,在使用 “ 順句驅(qū)動(dòng) ” 進(jìn)行翻譯時(shí),會(huì)出現(xiàn)譯完主句,又出現(xiàn)狀語(yǔ)的情況。如: “I went to Holiday Inn/...
前陣子,一位同傳翻譯員聲討科大訊飛“AI同傳造假”,在網(wǎng)上引起了軒然**。人工智能和同傳翻譯由此成為大家熱議的話(huà)題。***,我們來(lái)談一談“人工智能翻譯是否真的可以取代同傳翻譯員”?01同聲傳譯有多難?同聲傳譯**早出現(xiàn)在一戰(zhàn)后的巴黎和會(huì)上,英法兩國(guó)**借助同聲...
人工智能翻譯的水平如何?那么,人工智能同傳翻譯的能力究竟怎樣?會(huì)不會(huì)搶走同傳翻譯員的飯碗呢?今年上半年的博鰲亞洲論壇上,***出現(xiàn)了AI同傳。然而,現(xiàn)場(chǎng)配備的系統(tǒng)卻掉了鏈子,鬧出詞匯翻譯不準(zhǔn)確、重復(fù)等低級(jí)錯(cuò)誤??陀^(guān)來(lái)講,人工智能或機(jī)器翻譯技術(shù)在自然語(yǔ)言處理上,...
當(dāng)前,Google的在線(xiàn)翻譯已經(jīng)為人熟知,其***代的技術(shù)即為基于統(tǒng)計(jì)的機(jī)器翻譯方法,基本原理是通過(guò)收集大量的雙語(yǔ)網(wǎng)頁(yè)作為語(yǔ)料庫(kù),然后由計(jì)算機(jī)自動(dòng)選取**為常見(jiàn)的詞與詞的對(duì)應(yīng)關(guān)系,***給出翻譯結(jié)果。不過(guò),采用該技術(shù)目前仍無(wú)法達(dá)到令人滿(mǎn)意的效果,經(jīng)常鬧出各種翻...
語(yǔ)音控制系統(tǒng),即用語(yǔ)音來(lái)控制設(shè)備的運(yùn)行,相對(duì)于手動(dòng)控制來(lái)說(shuō)更加快捷、方便,可以用在諸如工業(yè)控制、語(yǔ)音撥號(hào)系統(tǒng)、智能家電、聲控智能玩具等許多領(lǐng)域;智能對(duì)話(huà)查詢(xún)系統(tǒng),根據(jù)客戶(hù)的語(yǔ)音進(jìn)行操作,為用戶(hù)提供自然、友好的數(shù)據(jù)庫(kù)檢索服務(wù),例如家庭服務(wù)、旅行社服務(wù)系統(tǒng)、訂票系...
語(yǔ)音控制系統(tǒng),即用語(yǔ)音來(lái)控制設(shè)備的運(yùn)行,相對(duì)于手動(dòng)控制來(lái)說(shuō)更加快捷、方便,可以用在諸如工業(yè)控制、語(yǔ)音撥號(hào)系統(tǒng)、智能家電、聲控智能玩具等許多領(lǐng)域;智能對(duì)話(huà)查詢(xún)系統(tǒng),根據(jù)客戶(hù)的語(yǔ)音進(jìn)行操作,為用戶(hù)提供自然、友好的數(shù)據(jù)庫(kù)檢索服務(wù),例如家庭服務(wù)、旅行社服務(wù)系統(tǒng)、訂票系...
除了上述傳統(tǒng)的方式,2013年以來(lái),隨著深度學(xué)習(xí)的研究取得較大進(jìn)展,基于人工神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的機(jī)器翻譯逐漸興起。就當(dāng)前而言,廣泛應(yīng)用于機(jī)器翻譯的是長(zhǎng)短時(shí)記憶循環(huán)神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)。該模型擅長(zhǎng)對(duì)自然語(yǔ)言建模,把任意長(zhǎng)度的句子轉(zhuǎn)化為特定維度的浮點(diǎn)數(shù)向量,同時(shí)“記住”句子中比較重要的...
人工智能翻譯的水平如何?那么,人工智能同傳翻譯的能力究竟怎樣?會(huì)不會(huì)搶走同傳翻譯員的飯碗呢?今年上半年的博鰲亞洲論壇上,***出現(xiàn)了AI同傳。然而,現(xiàn)場(chǎng)配備的系統(tǒng)卻掉了鏈子,鬧出詞匯翻譯不準(zhǔn)確、重復(fù)等低級(jí)錯(cuò)誤??陀^(guān)來(lái)講,人工智能或機(jī)器翻譯技術(shù)在自然語(yǔ)言處理上,...
所謂簡(jiǎn)約(simplification),就是同傳譯員在不影響原文主要信息傳達(dá)的基礎(chǔ)上對(duì)原文中出現(xiàn)的無(wú)法用目的語(yǔ)處理的材料或原文中出現(xiàn)技術(shù)性較強(qiáng)的材料,在直接譯入到目的語(yǔ)中很難被目的語(yǔ)聽(tīng)眾所理解的情況下而采取簡(jiǎn)化語(yǔ)言形式、解釋、歸納、概述原語(yǔ)信息的一種翻譯原則...
2013年以來(lái),隨著深度學(xué)習(xí)的研究取得較大進(jìn)展,基于人工神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的機(jī)器翻譯逐漸興起。就當(dāng)前而言,廣泛應(yīng)用于機(jī)器翻譯的是長(zhǎng)短時(shí)記憶循環(huán)神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)。該模型擅長(zhǎng)對(duì)自然語(yǔ)言建模,把任意長(zhǎng)度的句子轉(zhuǎn)化為特定維度的浮點(diǎn)數(shù)向量,同時(shí)“記住”句子中比較重要的單詞,讓“記憶”保存...
第二個(gè)技術(shù)難點(diǎn)是語(yǔ)義解析,這是智能化的機(jī)器翻譯系統(tǒng)的**部分。目前,機(jī)器翻譯系統(tǒng)可劃分為基于規(guī)則和基于語(yǔ)料庫(kù)兩大類(lèi)。前者以詞典和語(yǔ)言知識(shí)規(guī)則庫(kù)為基礎(chǔ);后者由經(jīng)過(guò)劃分并具有標(biāo)注的語(yǔ)料庫(kù)構(gòu)成知識(shí)源,以統(tǒng)計(jì)學(xué)的算法為主。機(jī)譯系統(tǒng)是隨著語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的興起而發(fā)展起來(lái)的。...
目前的差距是由現(xiàn)有技術(shù)水平的限制決定的,機(jī)器翻譯,又稱(chēng)為自動(dòng)翻譯,是利用計(jì)算機(jī)將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言,機(jī)器翻譯技術(shù)的發(fā)展與計(jì)算機(jī)技術(shù)、信息論、語(yǔ)言學(xué)等學(xué)科的發(fā)展緊密相關(guān)。從早期的詞典匹配,到結(jié)合語(yǔ)言學(xué)**梳理的知識(shí)規(guī)則,再到基于語(yǔ)料庫(kù)的統(tǒng)計(jì)學(xué)方法,隨著計(jì)算...
2013年以來(lái),隨著深度學(xué)習(xí)的研究取得較大進(jìn)展,基于人工神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的機(jī)器翻譯逐漸興起。就當(dāng)前而言,廣泛應(yīng)用于機(jī)器翻譯的是長(zhǎng)短時(shí)記憶循環(huán)神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)。該模型擅長(zhǎng)對(duì)自然語(yǔ)言建模,把任意長(zhǎng)度的句子轉(zhuǎn)化為特定維度的浮點(diǎn)數(shù)向量,同時(shí)“記住”句子中比較重要的單詞,讓“記憶”保存...