廣東中翔新材料簽約德米薩智能ERP加強企業(yè)管理水平
碩鋮工業(yè)簽約德米薩智能進銷存系統(tǒng)提升企業(yè)管理水平
燊川實業(yè)簽約德米薩醫(yī)療器械管理軟件助力企業(yè)科學發(fā)展
森尼電梯簽約德米薩進銷存系統(tǒng)優(yōu)化企業(yè)資源管控
喜報!熱烈祝賀德米薩通過國際CMMI3認證
德米薩推出MES系統(tǒng)助力生產制造企業(yè)規(guī)范管理
德米薩醫(yī)療器械管理軟件通過上海市醫(yī)療器械行業(yè)協(xié)會評審認證
德米薩ERP助力客戶成功對接中石化易派客平臺
選擇進銷存軟件要考慮哪些因素
德米薩告訴您為什么說ERP系統(tǒng)培訓很重要?
947年,美國數學家、工程師沃倫·韋弗與英國物理學家、工程師安德魯·布思提出了以機器進行翻譯(簡稱“機譯”)的設想,機譯從此步入歷史舞臺,并走過了一條曲折而漫長的發(fā)展道路。此后65年來,機譯成了國際學界、商界甚至軍界共同角逐的必爭之地。機譯是涉及語...
經過多方協(xié)商、共同協(xié)作和精心組織,圓滿完成了本次試點考試任務??荚嚱Y束后,人事部專技司、外文局、外專局培訓中心和人事部人事考試中心還專門召開了座談會,認真聽取考生對試點考試的意見和建議。據統(tǒng)計,本次試點考試共有1682人報名,1629人參加考試,4...
**官方正式使用的語言只有6種,分別為阿拉伯語、漢語、英語、法語、俄語和西班牙語。**大會會堂和各個會議廳都配有同聲傳譯。每個語種都有一個工作室,6種語言共有6個“箱子”,每個“箱子”里通常坐著3位譯員。領域編輯同聲傳譯除了***應用于國際會議之外...
交替?zhèn)髯g是否比同聲傳譯容易?無論交替?zhèn)髯g還是同聲傳譯,其目的均在于讓使用不同語言的人能夠實現清晰、無障礙的即時溝通。會議口譯層次上的交替?zhèn)髯g和同聲傳譯并沒有高低難易之分,兩種口譯模式相輔相成,且其功能以及對質量的要求是完全相同的。稱職的會議口譯員應...
此外,現行的各級翻譯人員的評審按地域或行業(yè)組織,因此,其評價水平也體現了地域性標準。實施翻譯專業(yè)資格考試制度,將有助于翻譯標準的社會化。全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試,作為國家的一種資格制度建立并組織實施,應當是翻譯界的一件大事,它是為培養(yǎng)高層次翻譯...
就這兩種口譯模式的使用情況而言,交替?zhèn)髯g多用于規(guī)模較小且只涉及兩種工作語言的場合,如外交會晤、雙邊談判、訪問考察、小范圍磋商、記者采訪、司法和準司法程序、宴會致詞、新聞發(fā)布會,以及一些小型研討會等。而同聲傳譯,由于其具有不占用會議時間的優(yōu)勢,已發(fā)展...
同聲傳譯作為一種翻譯方式,其比較大特點在于效率高,原文與譯文翻譯的平均間隔時間是三至四秒,**多達到十多秒,因此可以保證講話者作連貫發(fā)言,而不會影響或中斷講話者的思路,有利于聽眾對發(fā)言全文的通篇理解,因此,“同傳”成為當今世界普遍流行的翻譯方式,世...
同聲傳譯前列國際大型會議、經濟論壇、**組織的正式會議等。交替?zhèn)髯g同聲傳譯翻譯間包括更正式的中型會議、技術交流、商務談判或更高級別的學術會議等。交替?zhèn)髯g(consecutiveinterpreting)-口譯員坐在會議室里,一面聽源語講話,一面記筆...
此外,現行的各級翻譯人員的評審按地域或行業(yè)組織,因此,其評價水平也體現了地域性標準。實施翻譯專業(yè)資格考試制度,將有助于翻譯標準的社會化。全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試,作為國家的一種資格制度建立并組織實施,應當是翻譯界的一件大事,它是為培養(yǎng)高層次翻譯...
此外,現行的各級翻譯人員的評審按地域或行業(yè)組織,因此,其評價水平也體現了地域性標準。實施翻譯專業(yè)資格考試制度,將有助于翻譯標準的社會化。全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試,作為國家的一種資格制度建立并組織實施,應當是翻譯界的一件大事,它是為培養(yǎng)高層次翻譯...
該**會負責擬定考試語種、考試科目、考試大綱和考試命題,研究建立考試題庫等有關工作。中國外文局翻譯專業(yè)資格考評中心負責該考試的具體實施工作。考試地點2003年人事部制定下發(fā)了《翻譯專業(yè)資格(水平)考試暫行規(guī)定》和《二級、三級翻譯專業(yè)資格(水平)考試...
復習建議:這部分考試時間8分鐘,難度比較低,考察學生的基本聽力和口語能力。這20分是學生必須要搶的20分。復習時要緊緊扣住熱門詞匯和熱門話題,對于中國和英美一些特有的背景詞匯要特別突擊一下,比如考試出現的中國"古錢","春聯(lián)","麥當勞"。規(guī)律2:...
從翻譯的物質形態(tài)來說,它表現為各類符號系統(tǒng)的選擇組合,具體可分為四類:①有聲語言符號,即自然語言的口頭語言,其表現形式為電話通訊、內外談判和接待外賓等;②無聲語言符號,包括了文字符號和圖象符號,其表現形式為談判決議、社交書信、電文、通訊及各種文學作...
忠實是指忠實于原文所要傳遞的信息,也就是說,把原文的信息完整而準確地表達出來,使譯文讀者得到的信息與原文讀者得到的信息大致相同。通順是指譯文規(guī)范、明白易懂,沒有文理不通、結構混亂、邏輯不清的現象。在歐洲,翻譯實踐有長遠的歷史。有人甚至認為,歐洲文明...
因為經濟全球化和互聯(lián)網的普及,才衍生網站翻譯這個概念。網站翻譯就是將網頁里涉及到的內容從一種語言文化習慣轉換為另外一種語言文化習慣,不單單是語言文本等,還涉及到色彩、圖片等處理,針對少數國家,可能還會涉及到閱讀習慣(比如阿拉伯國家從右到左閱讀)。也...
該**會負責擬定考試語種、考試科目、考試大綱和考試命題,研究建立考試題庫等有關工作。中國外文局翻譯專業(yè)資格考評中心負責該考試的具體實施工作。考試地點2003年人事部制定下發(fā)了《翻譯專業(yè)資格(水平)考試暫行規(guī)定》和《二級、三級翻譯專業(yè)資格(水平)考試...
同聲傳譯人才如此之珍貴,因為這是一項難度高、技巧高、強度高的工作,但這三高很少有專業(yè)人士能夠達到。“同傳時間緊,無間隔,幾乎不能更改,現場效果反饋非常迅速?!睆V東外語外貿大學翻譯系研究生、有著豐富的英語同傳經驗的同傳譯員這樣描述同傳翻譯的工作特點。...
同聲傳譯作為一種翻譯方式,其比較大特點在于效率高,原文與譯文翻譯的平均間隔時間是三至四秒,**多達到十多秒,因此可以保證講話者作連貫發(fā)言,而不會影響或中斷講話者的思路,有利于聽眾對發(fā)言全文的通篇理解,因此,“同傳”成為當今世界普遍流行的翻譯方式,世...
經過多方協(xié)商、共同協(xié)作和精心組織,圓滿完成了本次試點考試任務??荚嚱Y束后,人事部專技司、外文局、外專局培訓中心和人事部人事考試中心還專門召開了座談會,認真聽取考生對試點考試的意見和建議。據統(tǒng)計,本次試點考試共有1682人報名,1629人參加考試,4...
該**會負責擬定考試語種、考試科目、考試大綱和考試命題,研究建立考試題庫等有關工作。中國外文局翻譯專業(yè)資格考評中心負責該考試的具體實施工作。考試地點2003年人事部制定下發(fā)了《翻譯專業(yè)資格(水平)考試暫行規(guī)定》和《二級、三級翻譯專業(yè)資格(水平)考試...
不僅廣州市同傳人才極為緊俏,包括北京、上海等城市也都很缺乏。但是廣州的同聲傳譯人才跟北京、上海比較是**少的。據業(yè)內人士分析,同傳人才要求太高,從業(yè)門檻也太高了,需要很多的實際經驗才能做好,所以能勝任的不多。據了解,活躍在廣州同聲翻譯市場的主要人才...
所謂“直譯”是指:原文有的,不能刪掉;原文沒有的,不能增加。這與譯文的流暢與否無關。魯迅譯的《苦悶的象征》等書,文字就非常流暢,但仍然是直譯。所謂“意譯”是指對原文可以增刪。古代的鳩摩羅什屬于這一派。郭沫若一方面說:“我們相信理想的翻譯對于原文的字...
**官方正式使用的語言只有6種,分別為阿拉伯語、漢語、英語、法語、俄語和西班牙語。**大會會堂和各個會議廳都配有同聲傳譯。每個語種都有一個工作室,6種語言共有6個“箱子”,每個“箱子”里通常坐著3位譯員。領域編輯同聲傳譯除了***應用于國際會議之外...
同聲傳譯前列國際大型會議、經濟論壇、**組織的正式會議等。交替?zhèn)髯g同聲傳譯翻譯間包括更正式的中型會議、技術交流、商務談判或更高級別的學術會議等。交替?zhèn)髯g(consecutiveinterpreting)-口譯員坐在會議室里,一面聽源語講話,一面記筆...
從翻譯的物質形態(tài)來說,它表現為各類符號系統(tǒng)的選擇組合,具體可分為四類:①有聲語言符號,即自然語言的口頭語言,其表現形式為電話通訊、內外談判和接待外賓等;②無聲語言符號,包括了文字符號和圖象符號,其表現形式為談判決議、社交書信、電文、通訊及各種文學作...
1.根據翻譯者翻譯時所采取的文化姿態(tài),分為歸化翻譯和異化翻譯。歸化翻譯是指把在原語文化語境中自然適宜的成分翻譯成為在譯入語言文化語境中自然適宜的成分,使得譯入讀者能夠立即理解,即意譯。而異化翻譯是直接按照原語文化語境的適宜性翻譯,即直譯。2.根據翻...
就這兩種口譯模式的使用情況而言,交替?zhèn)髯g多用于規(guī)模較小且只涉及兩種工作語言的場合,如外交會晤、雙邊談判、訪問考察、小范圍磋商、記者采訪、司法和準司法程序、宴會致詞、新聞發(fā)布會,以及一些小型研討會等。而同聲傳譯,由于其具有不占用會議時間的優(yōu)勢,已發(fā)展...
忠實是指忠實于原文所要傳遞的信息,也就是說,把原文的信息完整而準確地表達出來,使譯文讀者得到的信息與原文讀者得到的信息大致相同。通順是指譯文規(guī)范、明白易懂,沒有文理不通、結構混亂、邏輯不清的現象。在歐洲,翻譯實踐有長遠的歷史。有人甚至認為,歐洲文明...
復習建議:這部分考試時間8分鐘,難度比較低,考察學生的基本聽力和口語能力。這20分是學生必須要搶的20分。復習時要緊緊扣住熱門詞匯和熱門話題,對于中國和英美一些特有的背景詞匯要特別突擊一下,比如考試出現的中國"古錢","春聯(lián)","麥當勞"。規(guī)律2:...
谷歌目前處于**地位。在語音機譯方面,谷歌也處于**地位。機譯消除了不同文字和語言間的隔閡,堪稱高科技造福人類之舉。但機譯的質量長期以來一直是個問題,尤其是譯文質量,離理想目標仍相差甚遠。中國數學家、語言學家周海中教授認為,在人類尚未明了大腦是如何...